Elasticsearch-PHP 中文手册上线了
medcl 发表了文章 • 1 个评论 • 4469 次浏览 • 2018-05-17 16:24
感谢社区同学小莫(@msx)的贡献,Elasticsearch 的 PHP 客户端的中文手册上线了。
为什么是 PHP,因为 PHP 是最好的语言(不服来辩啊)。
地址:https://www.elastic.co/guide/c ... .html
为什么是 PHP,因为 PHP 是最好的语言(不服来辩啊)。
地址:https://www.elastic.co/guide/c ... .html
感谢社区同学小莫(@msx)的贡献,Elasticsearch 的 PHP 客户端的中文手册上线了。
为什么是 PHP,因为 PHP 是最好的语言(不服来辩啊)。
地址:https://www.elastic.co/guide/c ... .html
为什么是 PHP,因为 PHP 是最好的语言(不服来辩啊)。
地址:https://www.elastic.co/guide/c ... .html
elasticsearch-php中文文档
msx 发表了文章 • 0 个评论 • 6477 次浏览 • 2018-02-07 10:14
Master为最新版本的文档,其余版本的文档后续再补全。
Github地址:[https://github.com/Mosongxing/elasticsearch-php](https://github.com/Mosongxing/elasticsearch-php)
文档地址(个人测试版):[http://doc.songsong.net.cn/elasticsearch-php/](http://doc.songsong.net.cn/elasticsearch-php/)
《Elasticsearch权威指南》中文版背后的故事
medcl 发表了文章 • 9 个评论 • 8088 次浏览 • 2017-05-31 17:45
去年我们社区一起翻译了一本书《Elasticsearch权威指南》,并且已经在官方上线了,链接:
https://www.elastic.co/guide/cn/index.html
撒花~ ???????????????????
我想给大家分享一些这本书后面的故事:
大家在浏览到前言章节里面有一节“鸣谢”,里面可以看到很多熟悉的名字:
薛杰,骆朗,彭秋源,魏喆,饶琛琳, 风虎,路小磊,michealzh,nodexy,sdlyjzh,落英流离, sunyonggang,Singham,烧碱,龙翔,陈思,陈华, 追风侃侃,Geolem,卷发,kfypmqqw,袁伟强,yichao, 小彬,leo,tangmisi,Alex,baifan,Evan,fanyer, wwb,瑞星,刘碧琴,walker,songgl, 吕兵,东,杜宁,秦东亮,biyuhao,刘刚, yumo,王秀文,zcola,gitqh,blackoon,David,韩炳辰, 韩陆,echolihao,Xargin,abel-sun,卞顺强, bsll,冬狼,王琦,Medcl。
是的,这些就是我们权威指南的核心的译者了,虽然只是列了一个名字,但是其实背后付出了很多,有一些同学是在此之前就已经做过部分翻译的同学,如:路小磊,有一些是早就出版了多本书的资深作家了,如:饶琛琳,还有很多是社区里面一直就非常活跃的同学,各种线上线下活动都能看到你们的身影,感谢你们。
记得去年刚刚开始这个翻译的计划的时候,短短几天时间就收到了很多同学的报名,一下子累积人数多达80人,
正所谓人多就是力量,不过任务的分配和管理也就成了一个问题,要知道权威指南纸质版有650多页,
很厚的一本书,内容也真是非常多。我记得项目应该是3月份启动,到了5月份还没什么大的进展,大家都在摸索怎么去翻译,大家都无从下手,我也着急啊??,这个时候要感谢社区的热心成员:龙翔,?,他把他老婆Claire拉到我们翻译计划里面来了,?,这个翻译的事情总算有了转机,Claire在翻译项目的管理这块很专业?,提出了很多建设性意见,✍️,我们成立了一个翻译小组委员会,?,然后形成了5个翻译小组,?,每个小组由一个小组长来负责(大家积极踊跃):
A组:薛杰;
B组:骆朗;
C组:彭秋源;
D组:饶琛琳;
E组:魏喆;
这样,几十个翻译志愿者分别分到了不同的翻译小组,然后以翻译小组为单位进行翻译计划的分配和认领,任务也比较具体,小组成员再内部进行协调,有问题大家一起讨论,小组内部内也可以讨论,然后翻译就开始顺利的进行了!?
所以在这里要特别感谢龙翔两口子和几位翻译小组的小组长,当然还有各组的小组成员,如果没有你们,翻译工作估计要到进行到猴年马月啦,?,大家官网上面现在也看不到这些中文的资料啦!?
顺便值得一提的是,同时期还有另外一个开源社区也在翻译权威指南(韩文),并且比我们早开始,然后我们在去年12月份的时候就完成了,赶在Elastic{ON}DevChina大会之前完成的,而现在我们的已经上线了,也不知道他们的完成了没有,?。
权威指南的原作者Clinton和Zachary听说了我们的翻译的事情,都很兴奋,本来打算要来中国参加Elastic{ON}DevChina大会的,不过很遗憾,因为种种原因都没能过来,不过他们很支持我们,帮忙解决了后面上线的很多技术细节。
相信很多人想了解具体是怎么做的,我再给大家具体介绍一下,任务的管理和分配,我们使用GoogleDocs来进行协助,大家都有修改权限,常见的术语和FAQ也都会放在里面。
链接:[url=https://docs.google.com/spread]https://docs.google.com/spread ... 84528[/url]
另外关于本书翻译的项目管理,我们直接使用的是GitHub(https://github.com/elasticsear ... guide ),以asciidoc源文件为最小提交单元,每翻译完成一个文件,提交一个PR,每个PR单独Review,每个PR正常需要两个同学Review确认,正常的GitHub操作流程,和提交代码一样(文档其实本来也是和代码一样),翻译完成一篇之后,提交一个PR,打上标签“to be review”,表示翻译完了可以被Review了,Reviewer如果认可了就留言"LGTM", 然后打上标签“To be merged”,如果有不同意见,可以在PR上面留言讨论,PR提交人可以结合意见探讨或者修改,有些PR可以要讨论和修改很多次,比如这个:[url=https://github.com/elasticsear]https://github.com/elasticsear ... ull/4[/url],真的是不厌其烦,截止目前为止,总共提交了470多个翻译相关的PR。
为什么要以Asciidoc源文件作为翻译的基础,而不是gitdoc、wiki、markdown等等呢,因为我们可以保证后续的样式和官网一致,翻译审核完成之后就能够直接的放到官网上面,以提供给更多的人去访问和学习,同时官方的docs工具链也很完善,也支持编译输出成各种格式,如PDF等。另外文档和英文格式保持一致且也是托管在GitHub上面,方便后续的更新和维护,现在权威指南英文版正在更新到最新,到时候我们可以很方便的检测变化然后同步更新,文档即源码,文档是开源重要的一部分,参与开源的方式其实也有很多种,贡献代码和贡献文档都是同等重要的啦。可持续性更新也很重要。
是不是权威指南翻译完了之后就结束了呢,答案是:NO!
文档和代码一样,也有Bug,也要不断完善,虽然我们在提交翻译和Review的过程中有反复进行过修改和进行过多轮的Review,(先是小组内部进行第一轮Review,打上标签“To be final review”,然后再由另外一个组的同学进行Review,然后在打上“To be merge”),但是由于大家水平有限,难免会出现各种翻译不准确、格式、表达等问题,所有希望大家能够继续帮忙改进,可以继续提交PR来完善修改,如果说嫌麻烦,可以发Issue说明哪里有问题或者觉得可以再讨论的地方,提供建设性意见。
后续也会有新的翻译,也希望大家踊跃参加,为Elastic中文的社区贡献力量。
一直想写这篇文章,今天终于完成啦!
最后来一张上次来参加Elastic{ON}DevChina的译者合影!
https://www.elastic.co/guide/cn/index.html
撒花~ ???????????????????
我想给大家分享一些这本书后面的故事:
大家在浏览到前言章节里面有一节“鸣谢”,里面可以看到很多熟悉的名字:
薛杰,骆朗,彭秋源,魏喆,饶琛琳, 风虎,路小磊,michealzh,nodexy,sdlyjzh,落英流离, sunyonggang,Singham,烧碱,龙翔,陈思,陈华, 追风侃侃,Geolem,卷发,kfypmqqw,袁伟强,yichao, 小彬,leo,tangmisi,Alex,baifan,Evan,fanyer, wwb,瑞星,刘碧琴,walker,songgl, 吕兵,东,杜宁,秦东亮,biyuhao,刘刚, yumo,王秀文,zcola,gitqh,blackoon,David,韩炳辰, 韩陆,echolihao,Xargin,abel-sun,卞顺强, bsll,冬狼,王琦,Medcl。
是的,这些就是我们权威指南的核心的译者了,虽然只是列了一个名字,但是其实背后付出了很多,有一些同学是在此之前就已经做过部分翻译的同学,如:路小磊,有一些是早就出版了多本书的资深作家了,如:饶琛琳,还有很多是社区里面一直就非常活跃的同学,各种线上线下活动都能看到你们的身影,感谢你们。
记得去年刚刚开始这个翻译的计划的时候,短短几天时间就收到了很多同学的报名,一下子累积人数多达80人,
正所谓人多就是力量,不过任务的分配和管理也就成了一个问题,要知道权威指南纸质版有650多页,
很厚的一本书,内容也真是非常多。我记得项目应该是3月份启动,到了5月份还没什么大的进展,大家都在摸索怎么去翻译,大家都无从下手,我也着急啊??,这个时候要感谢社区的热心成员:龙翔,?,他把他老婆Claire拉到我们翻译计划里面来了,?,这个翻译的事情总算有了转机,Claire在翻译项目的管理这块很专业?,提出了很多建设性意见,✍️,我们成立了一个翻译小组委员会,?,然后形成了5个翻译小组,?,每个小组由一个小组长来负责(大家积极踊跃):
A组:薛杰;
B组:骆朗;
C组:彭秋源;
D组:饶琛琳;
E组:魏喆;
这样,几十个翻译志愿者分别分到了不同的翻译小组,然后以翻译小组为单位进行翻译计划的分配和认领,任务也比较具体,小组成员再内部进行协调,有问题大家一起讨论,小组内部内也可以讨论,然后翻译就开始顺利的进行了!?
所以在这里要特别感谢龙翔两口子和几位翻译小组的小组长,当然还有各组的小组成员,如果没有你们,翻译工作估计要到进行到猴年马月啦,?,大家官网上面现在也看不到这些中文的资料啦!?
顺便值得一提的是,同时期还有另外一个开源社区也在翻译权威指南(韩文),并且比我们早开始,然后我们在去年12月份的时候就完成了,赶在Elastic{ON}DevChina大会之前完成的,而现在我们的已经上线了,也不知道他们的完成了没有,?。
权威指南的原作者Clinton和Zachary听说了我们的翻译的事情,都很兴奋,本来打算要来中国参加Elastic{ON}DevChina大会的,不过很遗憾,因为种种原因都没能过来,不过他们很支持我们,帮忙解决了后面上线的很多技术细节。
相信很多人想了解具体是怎么做的,我再给大家具体介绍一下,任务的管理和分配,我们使用GoogleDocs来进行协助,大家都有修改权限,常见的术语和FAQ也都会放在里面。
链接:[url=https://docs.google.com/spread]https://docs.google.com/spread ... 84528[/url]
另外关于本书翻译的项目管理,我们直接使用的是GitHub(https://github.com/elasticsear ... guide ),以asciidoc源文件为最小提交单元,每翻译完成一个文件,提交一个PR,每个PR单独Review,每个PR正常需要两个同学Review确认,正常的GitHub操作流程,和提交代码一样(文档其实本来也是和代码一样),翻译完成一篇之后,提交一个PR,打上标签“to be review”,表示翻译完了可以被Review了,Reviewer如果认可了就留言"LGTM", 然后打上标签“To be merged”,如果有不同意见,可以在PR上面留言讨论,PR提交人可以结合意见探讨或者修改,有些PR可以要讨论和修改很多次,比如这个:[url=https://github.com/elasticsear]https://github.com/elasticsear ... ull/4[/url],真的是不厌其烦,截止目前为止,总共提交了470多个翻译相关的PR。
为什么要以Asciidoc源文件作为翻译的基础,而不是gitdoc、wiki、markdown等等呢,因为我们可以保证后续的样式和官网一致,翻译审核完成之后就能够直接的放到官网上面,以提供给更多的人去访问和学习,同时官方的docs工具链也很完善,也支持编译输出成各种格式,如PDF等。另外文档和英文格式保持一致且也是托管在GitHub上面,方便后续的更新和维护,现在权威指南英文版正在更新到最新,到时候我们可以很方便的检测变化然后同步更新,文档即源码,文档是开源重要的一部分,参与开源的方式其实也有很多种,贡献代码和贡献文档都是同等重要的啦。可持续性更新也很重要。
是不是权威指南翻译完了之后就结束了呢,答案是:NO!
文档和代码一样,也有Bug,也要不断完善,虽然我们在提交翻译和Review的过程中有反复进行过修改和进行过多轮的Review,(先是小组内部进行第一轮Review,打上标签“To be final review”,然后再由另外一个组的同学进行Review,然后在打上“To be merge”),但是由于大家水平有限,难免会出现各种翻译不准确、格式、表达等问题,所有希望大家能够继续帮忙改进,可以继续提交PR来完善修改,如果说嫌麻烦,可以发Issue说明哪里有问题或者觉得可以再讨论的地方,提供建设性意见。
后续也会有新的翻译,也希望大家踊跃参加,为Elastic中文的社区贡献力量。
一直想写这篇文章,今天终于完成啦!
最后来一张上次来参加Elastic{ON}DevChina的译者合影!
《Elasticsearch权威指南》中文版开始翻译
looly 发表了文章 • 17 个评论 • 22807 次浏览 • 2015-03-10 09:32
![cover](https://raw.githubusercontent. ... ll.jpg)
本来想自己翻译这本书的,但是发现章节的数量已经超出能力范围,每天时间也有限,在不断的努力以及几个热心人的参与下,完成了6章的翻译。如果你对Elasticsearch感兴趣或者在工作中有用,那就关注我们的翻译。有兴趣的也可以fork后提交Pull Request。当然,我觉得前6章入门已经够用,如果你想学习也可以关注我们的翻译。
Github地址: https://github.com/looly/elast ... de-cn
Git@OSC地址: http://git.oschina.net/loolly/ ... de-cn
GitBook阅读地址: http://es.xiaoleilu.com/
### PS:封面是我自己设计的哦~~
本来想自己翻译这本书的,但是发现章节的数量已经超出能力范围,每天时间也有限,在不断的努力以及几个热心人的参与下,完成了6章的翻译。如果你对Elasticsearch感兴趣或者在工作中有用,那就关注我们的翻译。有兴趣的也可以fork后提交Pull Request。当然,我觉得前6章入门已经够用,如果你想学习也可以关注我们的翻译。
Github地址: https://github.com/looly/elast ... de-cn
Git@OSC地址: http://git.oschina.net/loolly/ ... de-cn
GitBook阅读地址: http://es.xiaoleilu.com/
### PS:封面是我自己设计的哦~~